문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 수도권 전철 (문단 편집) == 다른 문자를 이용한 역명 표기 == * 언어와 문자의 관계 흔히 '다국어 표기'라고 한다. 그러나 엄밀히 말해 대한민국 지명을 다른 문자를 활용해 표기하는 것을 가리켜 다국'어(語)' 표기 또는 '번역명'이라고 칭하는 것, 그리고 이들에 대해 '영어 표기', '중국어 표기', '일본어 표기'라고 부르는 것은 정확한 표현은 아니다. 이러한 상황은 '한국어'와 '한글'을 착각하는 것처럼 언어와 문자를 착각하는 데서 발생한다. [* 자세한 것은 [[한글/문제점 및 논쟁]] 문서의 [[한글/문제점 및 논쟁#s-4.5|한글 = 한국어인가?]] 문단을 참고하되, 특히 그것의 하위 문단인 [[한글/문제점 및 논쟁#s-4.5.1|혼동 예시]] 문단을 보라.] * 로마자와 영어 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 등의 언어를 사용하는 지역에서 온 {{{-3 (대개 한글이라는 문자가 익숙치 않은)}}} 사람들을 위해 수도권 전철의 모든 역은 로마자 역명을 제공한다. 기본적으로 문화체육관광부 고시 [[국어의 로마자 표기법]]에 따른 표기를 원칙으로 하되, 필요에 따라 영어 표기를 사용한다. 먼저 대부분의 역명은 [[국어의 로마자 표기법]]을 따른다. 예를 들어, [[신천역(시흥)|신천역]]은 Sincheon, [[종로3가역]]은 Jongno 3(sam)-ga, [[달월역]]은 Darwol이 된다. [[도봉산역]]도 Dobong Mountain이라는 영어 명칭 대신 Dobongsan이라는 한국어 명칭(물론 국어의 로마자 표기법에 의한 로마자 표기)으로 표기한다. [[온천|시설 이름]] 시설인 [[온양온천역]]이나 [[신길온천역]]도 마찬가지로 영어 명칭 대신 한국어 명칭의 로마자 표기인 Onyangoncheon과 Singil oncheon을 사용한다. 유적지도 동대문(Dongdaemun)과 같이 국어의 로마자 표기법에 따라 표기한다. 지역명 외 공공기관이나 교통시설, 운동시설, 문화시설, 시장, 외국어 역명은 국어의 로마자 표기법에 의한 표기 대신 그 시설의 외국어 역명(대개 영어)으로 표기한다. 예를 들어, [[시청역(서울)|시청역]]은 City Hall, [[고속터미널역]]은 Express Bus Terminal, [[종합운동장역(서울)|종합운동장역]]은 Sports Complex로 표기한다. 초기에는 외국어(대개 영어) 명칭을 별도로 가진 지명, 대학명, 공공기관명들도 그 명칭 대신 당시 로마자 표기법을 따라 표기하였다. 예를 들어 [[교대역(서울)|교대역]]은 Kyodae, [[외대앞역|외대역]]은 Oedae, [[영등포구청역]]은 Yŏngdŭngp'o Kuch'ŏng으로 표기하였다. 그러다가 1990년대부터 대학명과 공공기관명은 그 기관이 자체로 제정한 외국어 명칭을 존중하여 표기하기 시작했다. 교대역은 Seoul Nat'l Univ. of Education, 영등포구청은 Yeongdeungpo-gu Office로 바꾸었다. 영어로만 표기된 역명도 등장하였다. [[디지털미디어시티역]]이 그 시초로 표기를 할 때도 Digital Media City로 표기한다. * 한자 한자(번체자) 표기는 [[동음이의어]]가 많은 한국어의 특성상 국내 사용자들이 구분을 할 수 있도록 표기하면서 시작되었다. 한자로 표기할 수 있는 것은 한자로 표기하고 순한국어나 외국어의 경우 표기를 하지 않거나 한글로 표기한다. 예를 들면 [[까치산역]]의 경우 까치山, [[외대앞역]]의 경우 外大앞으로 표기하고 있고, [[가산디지털단지역]]의 경우 加山디지털團地로 표기하고 있다. 2010년대부터 중국어 간체자와 일본어 가타카나로 대체되고 있다. * 간체자 2002년 한일월드컵에 대비해서 당시 서울지하철공사와 서울도시철도공사에서 6호선 환승역들과 월드컵경기장역, 6호선 진입방송에 중국어 방송을 처음 시작한걸 계기로 지하철 내 중국어 방송이 시작되며 중국어 화자들의 지하철 이용편의를 돕기 시작하였다. 이를 계기로 2013년 서울특별시가 서울특별시 구간의 역명을 중국, 싱가포르 등에서 사용하는 간체자로 표기하기 시작하였다. 코레일은 2014년부터 도입하였다. 기존 한국어 한자표기가 아닌 [[간체자]]로 표기하는 방식이다.[[http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=101&oid=008&aid=0003148151|출처]] 대체로 단순히 기존 한자 표기만 간체자로 바꾼다. 예를 들어, 시청은 중국어로 市政府지만 [[시청역(서울)]]은 市政府站으로 쓰지 않는다. 순우리말 역명이나 간체자로 표기할 수 없는 외국어 역명은 그것을 의미로 번역하거나 발음으로 번역하여 새로 간체자 역명을 표기한다. 순우리말 역명인 [[애오개역]]의 경우 아이고개의 뜻을 살려 儿岭으로 표기하였다. 반면 [[새절역]]의 경우 [[신사역]]과 구분을 위해 음차하여 赛折으로 표기한다. 그리고 [[디지털미디어시티역]]처럼 외국어 역명의 경우 디지털의 중국어 표기인 数码, 미디어의 중국어 표기인 媒体, 시티의 중국어 표기인 城을 합성하여 数码媒体城로 표기한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기